La Francia vieta termini di gioco come “streamer” per mantenere la lingua pulita

La Francia vieta termini di gioco come “streamer” per mantenere la lingua pulita

Questo potrebbe essere un passo estremo, ma secondo quanto riferito il governo francese ha deciso di vietare alcuni termini di gioco per mantenere pura la lingua francese. Apparentemente, l’anglicismo di alcune parole funge da barriera per le persone che non sono giocatori.

Di seguito sono riportati alcuni esempi di nuove traduzioni francesi del popolare gergo di gioco:

  • Giocatore professionista = giocatore professionista
  • Streamer = Joueur-animatore in diretta
  • Cloud gaming = videogiochi
  • eSports = video competitivo

Queste modifiche sono state pubblicate nella Gazzetta ufficiale del governo, il che significa che ora sono vincolanti per i funzionari governativi.

Alcuni termini di gioco comuni sono stati tradotti in modo piuttosto artificioso, ma crediamo che un madrelingua francese (commenti, qualcuno?) sarà in grado di giudicare meglio se questi cambiamenti rimuovono effettivamente le barriere comunicative o ne creano di nuove.

Tuttavia, tali ordini non sono insoliti per il governo francese. A febbraio, l’Académie Française ha affermato che termini inglesi come “big data” e “entry” stavano portando a un degrado della lingua francese che “non dovrebbe essere visto come inevitabile”. Resta da vedere quanto l’attuale comunità di gioco in Francia supporti i cambiamenti.

Fonte: Guardiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *